Feeds:
Posts
Comentários

Archive for the ‘letras de tango’ Category



“O QUE FAZ de um tango um tango não são as letras lamuriosas. O que faz de um tango um tango não é o Gardel morto que canta cada vez melhor. O que faz de um tango um tango não são os passos ensaiados na tradição. O que faz de um tango um tango não é a orquestra com o ar cansado de quem tudo já viu. O que faz de um tango um tango não são as pernas altas da dançarina, calçadas em meias pretas….”

Leia em texto na íntegra em:
Anúncios

Read Full Post »

Read Full Post »

Read Full Post »

capa da partitura do Tango “Sacatela Caretita”
Origem: http://www.todotango.com/

(…) El tango dio testimonio de esta manifestación del pueblo incorporando el carnaval y sus ritos, primero en sus títulos y, más tarde, en sus letras. En la década del veinte nacieron los mejores temas, muchos de los cuales se transformaron en clásicos(…)

leia o texto na íntegra em
http://www.todotango.com/spanish/biblioteca/cronicas/leyenda_carnaval.asp

Read Full Post »

¿Sos vos, pebeta? ¿Sos vos? ¿Cómo te va?
¿Estás de baile? ¿Con quién? ¡Con un bacán!
¡Tan bien vestida, das el golpe!…
Te lo digo de verdad…
¿Habré cambiado que vos, ni me mirás,
y sin decirme adiós, ya vas a entrar?
No te apresures.
Mientras paga el auto tu bacán,
yo te diré:

¿Dónde vas con mantón de Manila,
dónde vas con tan lindo disfraz?
Nada menos que a un baile lujoso
donde cuesta la entrada un platal…
¡Qué progresos has hecho, pebeta!
Te cambiaste por seda el percal…
Disfrazada de rica estás papa,
lo mejor que yo vi en Carnaval.

La vida rueda… También rodaste vos.
Yo soy el mismo que ayer era tu amor.
Muy poca cosa: un buen muchacho,
menos plata que ilusión.
Y aquí en la puerta, cansado de vagar,
las mascaritas al baile miro entrar.
Vos entrás también
y la bienvenida, a media voz,
yo te daré.

Divertite, gentil Colombina,
con tu serio y platudo Arlequín.
Comprador del cariño y la risa,
con su bolsa que no tiene fin.
Coqueteá con tu traje de rica
que no pudo ofrecerte Pierrot,
que el disfraz sólo dura una noche,
pues lo queman los rayos del sol.

Música de Anselmo Aieta
Letra de Francisco García Jiménez
Ano: 1927

Read Full Post »

A bacanada: mujer que quiere aparentar más de lo que en realidad es.
A camalar: proteger; mantener económicamente con holgura.
A filó: “miró con deseo y conquistó a esa mujer”.
Alpiste: bebida alchhólica.
Altillo: cabeza o cerebro.
A murar: abandonar.
A zotea: sinónimo de altillo.
Berretines: ilusiones desmedidas; manías.
Cafiolo: proxeneta; vividor de mujeres.
Cafishio: como cafiolo o cafisio.
Cimarrón: mate amargo, brebaje a base de yerba mate.
Chidanera: muchacha de barrio.
Chinita: puede ser usado payorativamente (plebeya) o cariñosamente.
Chiqué: ostentoso.
Debute: muy bueno; de excelente calidad.
Descangayada: desarmada, deteriorada.
Diquero: que se exhibe, se muestra y se pavonea.
Embrocar: observar con atención; vigilar.
Espiantaron: echaron.
Fanguyos: zapatos.
Garooniere: lugar para citas de parejas.
Garabita: muchachita.
Gayola: cárcel.
Grela: mujer (despectivo).
Griseta: muchata pobre u obrera.
Leones: pantalones.

Lunfardo: originariamente jerga de la cárcel o del hampa que se expandió por los arrabales de Buenos Aires. Utiliza palabras deformadas del italiano, el francés y inglés.
Marimba: paliza.
Milonguero: asiduo concurrente a bailes o milongas.
Mistongo: de poca calidad o muy pobre.
Mosaico: moza.
Otario: ingenuo, fácil de engañar.
Paica: mina.
Panete: sinónimo de otario.
Papusa: muchacha hermosa.
Pelandruna: mina vaga y astuta.
Pelechar: progresar.
Percal: tela modesta de algodón. Ropa de mujer humilde.
Percanta: amante, concubina; mina.
Punga: ladrón o punguista.
Quemera: mujer que vive de lo que encuentra en donde se quema basura.
Rana: astuto, pícaro, avivado.
Rantifusa: mujer de la calle o de baja condición social. Avivada, vaga.
Ranún: rana.
Sabalaje: conjunto de gente ordinaria, rústica u orillera.
Taita: corajudo y prepotente.
Taura: corajudo y pendenciero.
Tarros: zapatos.
Vento: dinero.
Yira: da vueltas; prostituta o yiaranta.
Yugaba: trabajaba.
Zurda: izquierdo, ubicación del corazón.

Cita bibliográfica: Tango y Misoginia – Cultura popular en América Latina, de Alejandro W. Ogano.

Read Full Post »